Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

Феникс, 42 - 5 декабря 2007 15:55

Отредактировано:05.12.07 15:58
[COLOR=darkblue][SIZE=+1]Английский язык – совершенно поразительный и удивительный мир, который лишь очень частично пересекается с другими! Сейчас смотрела семинар по бальным танцам. Тренер ведет его на английском языке, затем его переводит специально приглашенный переводчик. И вот удивительное дело – когда говорит тренер, я понимаю все, притом не просто понимаю, я чувствую это. Но тут вот какая штука: попытаться дословно перевести все эти слова на русский язык неправильно в принципе! Они в таком случае приобретут совсем иной смысл, исказится то, о чем говорится! Слава Богу, я знаю язык хорошо, и переводчика слушать необязательно. Но когда все же прислушиваюсь к тем его тщетным попыткам передать содержание, становится просто смешно и грустно одновременно. Путем перевода с одного языка на другой можно передать какое-то приблизительное содержание, но потерять что-то очень важное, ради чего это и говорилось, показав лишь форму! А почувствовать всю игру красок, всю чувственность каждого слова можно лишь в оригинале, и никак иначе!
И дело не в плохом переводчике (как для несведущего в бальных танцах человека, он достаточно неплохо пытался справляться с анекдотичной ролью, когда ему надо было донести бальникам смысл терминологии, действий, ощущений танца – то, что он в принципе не понимает). Тут важно, что слова – это не просто слова, которые тупо можно перевести каждое отдельно по словарю, и потом склеить в общее предложение.
Каждая фраза, каждая реплика – это определенный образ, эмоция, картина, которую рисует говорящий. Ведь если разбирать любое произведение живописи по принципу: вон березка, а вот мальчик с собакой, а там восходит самая яркая звезда нашей галактики – разве так можно передать смысл картины?! С языками, музыкой, песнями то же самое! Попробуйте-ка насвистеть «Реквием» Моцарта! Или почувствовать всю чувственность песни в полифоническом звучании мобильника! Или, как в том анекдоте, составить мнение о вокальных способностях Паваротти, прослушав по телефону, как его напел Рабинович по телефону! Получается, что мы живем в обществе потребления! За нас решают, как нам понимать и чувствовать, нам лишь остается глотать субпродукт!
Когда я читала в оригинале английских классиков и для интереса сравнивала их тексты с русскими переводами, которые мы все учили в школе, была в полном шоке! Никогда, слышите, никогда мы не познали настоящего Шексира и Уайльда!!! Мы лишь знакомились с результатами творчества переводчиков – несомненно талантливых, лишь вдохновленных мыслями великих писателей! Это были лишь жалкие копии, схожие с тенями на стене, отбрасываемыми телом танцора во время исполнения самых сложных трюков и па!
Если хочешь что-то действительно понять, надо докапываться до первоисточника. И тут дело выбора каждого – наблюдать за игрой тени или обернуться на того, кто отбрасывает ее, и насладиться всем этим зрелищем, полностью погрузившись в его волшебство!
Это как в растениях! Есть настоящая, живая ягода, выращенная под лучами теплого солнца, бережно защищаемая кроной окружающих лесную поляну деревьев на щедро удобряемой дождем почве, впитавшая в себя все звуки и ароматы леса, а есть тепличная клубника, созданная искусственно в парнике, под светом электрической лампы и с применением органических удобрений. И тут дело каждого, что выбирать и каким вкусом наслаждаться![/SIZE]
[/COLOR]
Добавить комментарий Комментарии: 0


Смотрите также сайт знакомств GIGAPOLIS.RU - здесь вы найдете тысячи других анкет, знакомства для дружбы любви и секса.
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.